Jumat, 20 Agustus 2010

[O862.Ebook] Ebook Free Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

Ebook Free Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

From the description over, it is clear that you have to read this e-book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides We supply the on the internet book entitled Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides here by clicking the link download. From discussed book by online, you can provide much more advantages for several people. Besides, the viewers will certainly be likewise effortlessly to obtain the preferred publication Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides to check out. Find the most preferred and also needed book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides to check out now as well as right here.

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides



Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

Ebook Free Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides When creating can alter your life, when writing can enhance you by providing much cash, why do not you try it? Are you still very baffled of where understanding? Do you still have no suggestion with just what you are visiting write? Now, you will certainly need reading Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides A good author is a great viewers simultaneously. You could define exactly how you compose depending upon exactly what publications to review. This Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides could assist you to resolve the trouble. It can be one of the best resources to establish your writing skill.

Maintain your way to be below as well as read this web page finished. You could enjoy searching guide Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides that you actually refer to obtain. Below, obtaining the soft file of guide Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides can be done conveniently by downloading and install in the link resource that we provide here. Obviously, the Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides will be yours quicker. It's no should await the book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides to receive some days later after acquiring. It's no have to go outside under the warms at center day to go to the book store.

This is some of the advantages to take when being the member and get the book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides right here. Still ask exactly what's various of the various other site? We provide the hundreds titles that are produced by recommended writers and also authors, all over the world. The connect to purchase and also download Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides is also very easy. You might not locate the difficult site that order to do even more. So, the method for you to obtain this Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides will be so simple, won't you?

Based on the Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides details that we offer, you might not be so baffled to be below and to be participant. Obtain currently the soft data of this book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides and also save it to be yours. You saving can lead you to stimulate the ease of you in reading this book Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides Even this is types of soft file. You could truly make better possibility to get this Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia Among The Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), By Euripides as the recommended book to check out.

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides

One of antiquity's greatest poets, Euripides (ca. 485-406 BCE) has been prized in every age for the pathos, terror, surprising plot twists, and intellectual probing of his dramatic creations. Here, in the third volume of a new edition that is receiving much praise, is the text and translation of three of his plays.

Trojan Women, a play about the causes and consequences of war, develops the theme of the tragic unpredictability of life. Iphigenia among the Taurians and Ion exhibit tragic themes and situations (the murder of close relatives). Each ends happily with a joyful reunion.

As in the first three volumes of this edition, David Kovacs gives us a freshly edited Greek text and an admired new translation that, in the words of Greece and Rome, is "close to the Greek and reads fluently and well;" his introduction to each play and explanatory notes offer readers judicious guidance.

  • Sales Rank: #1539026 in Books
  • Brand: Brand: Harvard University Press
  • Published on: 1999-12-01
  • Released on: 1999-12-31
  • Original language: Ancient Greek
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 6.66" h x .94" w x 4.56" l, .74 pounds
  • Binding: Hardcover
  • 528 pages
Features
  • Used Book in Good Condition

Review
Over the past decades, Kovacs has published widely on Euripides and can undoubtedly be called one of the specialists in the field of Euripidean manuscripts today. He shows his expertise by a masterly handling of the introductions as well as of the editorial work...All in all, it must be concluded that Kovacs both in his capacity as editor and translator not only meets, but surpasses the expectations put on him. I can only agree with Kevin Lee, who concluded in his review on the two first volumes by saying: 'I look forward to seeing the next stages of Kovacs' important task.'" (Elke Steinmeyer Scolia Reviews)

Kovacs's translations are in fairly literal...and yet very readable English prose. Both experts and generalists will benefit from the work of this experienced Euripidean scholar. (John E. Thorburn Religious Studies Review)

Kovacs's translation is a tour de force... In general, the notes accompanying the translation, explaining such things as geographical and mythological names, are judiciously chosen, concise, and crystal clear... I have nothing but praise for [Kovacs's] scholarship, and the lucidity of his writing, both as translator and commentator. [This volume] should be [the] standard translation for many years to come. (John Davidson Scholia Reviews)

Language Notes
Text: English, Greek (translation)
Original Language: Greek

About the Author
David Kovacs is Professor of Classics at the University of Virginia.

Most helpful customer reviews

7 of 8 people found the following review helpful.
Misleading Product Images
By Anonymous
I purchased 3 copies of this volume of Euripides as gift presentation books for 3 of my graduating acting students, who had all performed major roles in our own production of THE TROJAN WOMEN earlier this year. I was EXTREMELY annoyed to find, upon receiving the books, that a large, non-removable adhesive paper label (reading "NEW TRANSLATION") had been plastered across the paper cover of each book. Each label was dirty, smeared and misaligned--one was half torn off the cover; all were impossible to remove with damaging the book cover. An extremely disappointing situation--these books are now completely inappropriate to give as graduation awards.

2 of 2 people found the following review helpful.
Plodding trot
By A. J. Sutter
As with much else these days, most readers of Loeb Classical Library editions can be classified as being on the left or on the right. Those “on the left” have pretty good Greek (or Latin, as the case may be) and use the translation mainly as a "trot" for reference, or to be able to read at the beach or in a café without carrying around a dictionary and a grammar. Those “on the right” rely on the translation, but want to be able to consult the original text at least occasionally.

For its recent spate of revised editions, including the present Euripides series being revised by David Kovacs (DK), the LCL has really been letting down readers on the right. It’s been recruiting editors who are experts at textual criticism — even though excellence in that skill is far from a guarantee that the editor can write a translation that will engage a reader. Alan Sommerstein’s rendering of Aeschylus and LCL series editor Jeffrey Henderson’s re-do of the Aristophanes volumes are further examples. The result, especially in DK’s case, is a very dry read.

Here are a couple of excerpts from DK's translation of Trojan Women, one of Euripides's most intense plays, compared to the version by Alan Shaprio (Oxford U Press 2009). All of the passages are in verse in the original:

[159-160]
DK: “My children, already toward the ships of the Achaeans
the oarsmen are moving!”
AS: “The oarsmen of the Greeks are moving
See how they’re moving to the ships”

[235-238, poetry in original]
DK: “Hecuba, you know that I have made frequent journeys to Troy from the Achaean army as a herald: as one previously known to you, I, Talthybius, have come to report news.”
AS: “Hecuba, I can call you by your name
Because I’ve come so often as a herald
From the Greek camp. I’m Talthybius.
Surely you know me from the times before.
I’ve come again with news for all of you.”

[686vv., uttered by Hecuba, the central character of the tragedy.]
DK: “I myself have never gone on board a ship, but from seeing them in pictures and hearing reports of them I know about them. When sailors encounter a storm that is not too violent to bear, they show an eagerness to win their way out of their troubles to safety, one man standing by the steering oar, another by the sails, while a third keeps the bilge out of the ship ..."
AS: “I’ve never in my life set foot on a ship,
But I’ve seen paintings, and I’ve heard people talk,
So I know when the wind is soft and steady
The sailors are all eager to embark,
One ready at the helm, one at the sails,
And one to scoop the seeping bilge …”

What DK provides isn’t poetry — it isn’t even interesting (unless you're intrigued by the way DK makes Hecuba sound like Sheldon from "The Big Bang Theory"). As a play in English, it’s very, very dead.

OK, so how about being optimistic: at least it’s a pretty literal translation, which is helpful to someone reading the LCL “on the left,” focusing on the original Greek. Is that a good enough reason to buy this volume? Maybe, if you're willing to qualify your optimism -- because what we've got here is a literal translation of the text as edited by DK.

Editing a text of a classical work is usually like solving a puzzle for which there isn't any unique solution: piecing it together from conflicting medieval manuscripts, maybe also from fragmentary quotes found in MS of other authors, and anticipating what errors might have been made each time the text was copied. The editor’s choices about which version of the Greek to trust, word by word and phrase by phrase, can strongly affect the meaning of the play. But the influence also can work in the opposite direction: the editor may have an overarching opinion about the meaning and context of the play, and will choose readings consistent with that vision.

In the present Loeb volume DK offers a contrarian vision compared to most modern views of Euripides: he claims that “The Trojan Women” doesn't relate to then-contemporary Greek politics (see his introduction, at p. 4; see also his 1997 article "Gods and Men in Euripides' Trojan Trilogy”). So it seems reasonable to expect that this affected his version of the Greek text. While I don’t claim to be fluent enough to mark all these interventions — I’m definitely a reader “on the right” when it comes to tragedy — you can find an online scholarly review by Emily Katz Anhalt in Bryn Mawr Classical Review (2003) discussing how DK’s contrarianism affected the Greek text of another play in the LCL series, “Iphigenia in Aulis.” In that case, DK promoted the "unsubtle interpretation" that the play didn't criticize the Trojan War.

To be fair, making decisions that can affect the meaning of a text is an editor's job. But just be aware that the Greek text you find here might not track with the text used as the basis of a different translation you are reading. Moreover, Peter Burian deftly rebuts DK’s view of this play in his introduction to the OUP Shapiro translation of “Trojan Women” mentioned above.

One further point about the Greek text: there is a lot going on in the critical notes under each page, showing whose readings DK adopted. The vast majority of these references are to post-classical and modern editions, identified by editors' names, not to manuscripts. But each play comes only with a "Select Bibliography" that mentions no more than 4 other editions of the text. This is entirely insufficient to help you figure out sources what DK is referring to in his critical apparatus. As a result, even if you wanted to trace all the changes DK made in the text, you’d need to be a professional Hellenist, and maybe even a specialist in drama, who is deeply familiar with all the sources. Some Loeb editors do give more extensive bibliographies, so the ultra-selectiveness appears to have been DK's choice, not the publisher’s.

Taking a larger view, this volume makes one question the direction in which the LCL program is headed, at least regarding authors for whom the LCL isn’t the only Greek or Latin text on the market. It looks like the current LCL series editor is concerned that a lot of the Loeb editions and competing texts, like the Oxford Classical Texts, are from the 1930s or even much earlier. Oxford is being painfully slow in updating the OCTs, and other editions, like Teubners and Budé/Les Belles Lettres, are even more behind the times. LCL is certainly contributing a service by pumping out a steadier stream of up-to-date scholarship. But this seems mainly to be a service to experts, whereas I’d bet dollars to doughnuts that the main users of LCLs read “on the right” — we need the trot.

So why not serve both audiences by a division of labor: put expert editors in charge of revising the texts, but have them collaborate with more artistically gifted translators? Oxford U Press often does something similar, issuing new paperback translations of classical works in conjunction with a new OCT, but with the translator working in consultation with the textual scholar, instead of being the same person. And in Europe many editions of classical works include a modern translation, often with an extensive commentary, plus a separate editor's facing Greek or Latin text, all at a mass-market paperback price.

In sum, I recommend you pick this up ONLY IF either (1) you intend to read “on the left,” using the translation as an aid to reading the Greek, AND you don’t care about DK’s possibly idiosyncratic emendations to the Greek text, or (2) you are a professional who is specifically interested in the highs and lows of DK’s textual editing.

3 of 4 people found the following review helpful.
Read With A Grain of Salt
By L. Burke
Solid, reliable parallel text versions of three plays by Euripides. The translator presents a highly questionable view of The Trojan Women in his Introduction to the play. He claims the drama has no connection with "current events" in the Peloponnesian War, while it's next to incredible that a Greek play has no political subtext. Readers should seek out alternative readings of The Trojan Women.

See all 5 customer reviews...

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides PDF
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides EPub
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides Doc
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides iBooks
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides rtf
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides Mobipocket
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides Kindle

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides PDF

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides PDF

Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides PDF
Euripides, Volume IV. Trojan Women. Iphigenia among the Taurians. Ion (Loeb Classical Library No. 10), by Euripides PDF

Tidak ada komentar:

Posting Komentar